Array ( [0] => 19 ) Array ( [orderby] => rand [post_type] => banner [meta_query] => Array ( [0] => Array ( [key] => kub_position [value] => header ) ) [tax_query] => Array ( [0] => Array ( [taxonomy] => news_category [field] => id [terms] => Array ( [0] => 19 ) ) ) ) 01
Архив 351 5 1 год назад

Когда Шрек заговорит по-татарски

Array ( [0] => 19 ) Array ( [orderby] => rand [post_type] => banner [meta_query] => Array ( [0] => Array ( [key] => kub_position [value] => news_before ) ) [tax_query] => Array ( [0] => Array ( [taxonomy] => news_category [field] => id [terms] => Array ( [0] => 19 ) ) ) ) 00

Последние два года «Барс-Медиа» успешно переводит на татарский язык мульфильмы студии Диснея. «Белоснежка и семь гномов», «Бэмби», «Питер Пэн» и «Пиноккио» уже говорят по-татарски. Продюсер этого проекта – Нияз Валиев, солист группы «Эссе», композитор, музыкант, рассказал, как он выбирает мультфильмы, записывает голоса и монтирует. 

Питер Пен — Нияз, когда возникло желание переводить на татарский язык мультфильмы Диснея?

- Если не ошибаюсь, два года назад. Тогда мы увидели первый переведенный мультфильм. Он был невыразительным: все герои говорили одним голосом, песни не были переведены. Тогда и возникла идея – мы ведь можем записать все это более качественно… Наши мультики – не простой перевод, в них вошли песни, анекдоты на татарском. Некоторые герои даже по-мишарски говорят. Так и взялись за работу.

- С кем?

- У нас большая группа. Переводчик, специалисты по записи песен, монтажеры, звукооператоры – в общей сложности, думаю, наберется два десятка человек. Герои говорили голосами звезд татарской эстрады. Раяз Фасыйхов, Айрат Ильясов, Булат Зиганшин, Ильшат Валиев, Сюмбель Билалова. Вместе с ними в проекте участвовали Ризаля Исмагилова, Амир Исламов, Булат Байрамов, Гульназ Сафарова. Венера Ганиева в этом деле профессионал. В «Белоснежке и семь гномов» она озвучила королеву и старуху-колдунью. Хочется верить, что и детям было интересно услышать голоса известных певцов, радио ди-джеев.

- Почему вы выбрали диснеевские мультфильмы?

- Потому что они самые качественные. У нас еще есть желание перевести картины, которые и взрослые смотрят с интересом: «Шрек», «Ледниковый период», например.

- А не хотите поработать с советскими мультфильмами?

- Они другие. Хотя за такие, как «Ну, погоди», «Остров сокровищ», взяться можно. «Ну, погоди!» по-татарски, думаю, получится особенно интересно.

- Приходилось слышать критику в адрес переведенных мультфильмов?

- И такое бывало. Про первые три мультфильма публика много судачила. Некоторые, даже не видя мультфильмов, поспешили указать на недостатки. Конечно, я тоже не могу сказать, что первые фильмы были сделаны идеально. Сейчас я вижу свои ошибки, в ходе работы изучил тонкости.

Надо только радоваться тому, что есть такой проект. Если дети могут смотреть мультфильмы на татарском языке, значит, у нации есть будущее.

- Когда можно будет увидеть содержательные собственно татарские мультфильмы?

- У татар есть свой мультфильм – «Шурале». Однако неизвестно, будет следующий или нет. И в первый было вложено много средств. Не думаю, что найдется инвестор, готовый вновь вложить такие же средства в мультфильм. Этим должно заниматься государство. Надо готовить специалистов, способных снимать мультфильмы, обеспечить их техникой. Я слышал, что в Казани для детей и юношей проводится кинофестиваль «Жисем» с номинацией «Анимация». Кто знает, может, дети, участвующие в этом фестивале, положат основу для развития татарской мультипликации?

По материалам «Шахри Казан»


Комментарии

  1. ali:

    horoshee delo delaete. est yasik — est budushee! yspehov

  2. для ali:

    а кто нибудь их вообше видел, эти мультики? стоят они того? или это строго секретная информация?

  3. алехандро:

    дело действительно хорошее. проблема в том, что озвучивать на должном уровне у нас все равно не могут. Ну да, развивают язык и пр. Но согласитесь, что это на границе между самодеятельностью и… даже не знаю… тоже самодеятельностью

  4. для алехандро от леди гага:

    На самом деле лучше делать оригинальные вещи, переводы тоже ведь денег стоят.А уже если хотим реально поднять культуру, то надо делать сразу мультики типа Шурале и пр.вещички на русском и английском, дабы приобщать к нашей культуре весь мир и не замыкаться в своей местечковости иначе мы убьем культуру.Посмотрите на японцев — они экспортируют культуру а мы нет, только замыкаемся и нудим. Нет глобального мышления пока. Все назад тянемся паранджу напялить.

  5. kaa:

    смотрел мультфильм Пиноккио — качество супер! Озвучка будто родная: переведены все диалоги и песни.позарившись на Пиноккио купил и Алису в стране чудес. Мало того что сам мульт фиговый, так и озвучка в духе гудносых переводов видеокассет 90-х.но может, это не ваш проект.судя по трейлеру у питера пэна и бэмби хорошая озвучка — попробую посмотреть их.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

9Array ( [orderby] => rand [post_type] => banner [meta_query] => Array ( [0] => Array ( [key] => kub_position [value] => footer ) ) [tax_query] => Array ( [0] => Array ( [taxonomy] => news_category [field] => id [terms] => Array ( [0] => 9 ) ) ) ) 00